2026美加墨世界杯 豪掷8000万刀, 好意思国为何要“全员上阵”翻译中国的政策与论文?

发布时间:  ·  来源:未知  ·  作者:admin  ·  浏览:70

2026美加墨世界杯 豪掷8000万刀, 好意思国为何要“全员上阵”翻译中国的政策与论文?

  起原:文化纵横

  作家 高玉霞、任东升

  中国海洋大学番邦语学院

  【导读】当特朗普再次踏上中国的地盘,在镜头前抓手、浅笑、辩论合作与褂讪的时候,大洋此岸的好意思国国会和谍报机构,正在紧锣密饱读地作念另一件事:翻译中国。不是翻译《论语》或《红楼梦》,而是翻译中国各级政府发布的政策文献、军事文章、科技预算、教导东说念主讲话,致使高校实验室的年报——只须它们出现在中文互联网上,且是开源的。

  2024年4月,好意思国参众两院议员都集提倡《绽放翻译中心法案》,条件联邦政府每年拨款8000万好意思元,成立故意翻译中国开源信息的国度级机构。尽管法案尚在审议中,但好意思国中情局、联邦造访局、各大智库和基金会早已“全员上阵”。从斯坦福大学的“数字中国”相貌,到乔治城大学安全与新兴时刻中心的“考察机”机器翻译平台,再到计谋与国际研究中心的“解读:中国”议论——好意思国正在曩昔所未有的规模、速率和精度,将中国公开的信息滚动为我方的计谋谍报。

  这项被作家称为“翻译中国”的行动,并非单纯的时刻性做事。它的背后,是东说念主工智能与大数据赋能下的开源谍报创新,更是好意思国对华计谋竞争的“信息基础才能”。通过翻译、解读、培训、立法滚动,好意思国常识精英正在用“中国东说念主的话”来研究中国。

  本文初度系统揭露好意思国“翻译中国”行动的全貌、参与主体、关肃肃点偏激对华影响。在中好意思关系玄妙回暖的征象之下,这篇文章揭示了一条暗藏却愈演愈烈的“第二阵线”。

  本文原载《现代好意思国批驳》2024年第4期,篇幅所限,文章有所删省,仅代表作家不雅点,供读者参考。

  好意思国“翻译中国”行动偏激影响评析

  2024年4月11日,好意思国参众两院议员辞别提倡《2024年绽放翻译中心法案》(Open Translatio n Center Act of 2024)和《绽放翻译中心授权法案》(Open Translation Center Authorization Act),条件联邦政府出资成立故意翻译中国开源信息的绽放翻译中心。早在2021年7月,好意思国民主党众议员华金·卡斯特罗(Joaquin Castro)、比尔·基廷(Bill Keating)和共和党众议员迈克·加拉格尔(Mike Gallagher)、布赖恩·菲茨帕特里克(Brian Fitzpatrick)等便向众议院应酬事务委员会提倡《绽放翻译与分析中心授权法案》,条件联邦政府2022财年拨款8500万好意思元,2023—2026财年每财年拨款8000万好意思元,成立重点针对中国的绽放翻译和分析中心。该法案虽未获众议院通过,但好意思国政府机构尤其是谍报部门实践上早已初始大量翻译中国开源文本,智库也纷繁启动联系相貌,“翻译中国”仍是发展到好意思国政策界“全员参与”的进程。2024年好意思国国会议员再次提倡联系法案,既阐明其对“翻译中国”计谋价值的怜爱,亦然该行动快速发展的末端。好意思国的“翻译中国”行动内容上是由政府介入并主导的国度行径,探析其翻译机制和政策对于中国联系部门研判其对华影响至关关键,但面前国内尚阑珊联系研究末端。鉴于此,本文拟系统评析好意思国“翻译中国”行动的全貌,以便为中国评估其对华影响和搪塞提供依据。

  ▍好意思国开展“翻译中国”行动的动因

  特朗普政府在野后,好意思国初始实施“翻译中国”行动,这是一项由好意思国官方翻译机构、智库、基金会等多元主体参与的,力争将中国互联网上的军事、科技、政事等领域的中文开源文本翻译为英文的行为。好意思国开展“翻译中国”行动是多种成分共同作用的末端,隐含着真切的计谋动因。

  (一) 国际场面和时刻变革下的无奈之举

  第一,涉华谍报需求增长,但在华东说念主力谍报网重建难度加多。现时国际形式犬牙交错,安全议题范畴迟缓扩张,列国不得不扩大谍报信息采集范围。2017年特朗普在野后,好意思国视中国为“计谋竞争敌手”。2021年拜登政尊府台后,好意思国进一步增大对华施压力度。好意思国涉华谍报需求突飞猛进、范围络续扩大。但自2010年起,好意思国在华谍报网迟缓减弱,好意思国重建东说念主力谍报网的难度大大加多,其涉华谍报获取量难以逍遥需求。在此形式下,好意思国谍报部门不得不退换对华谍报做事顺序,升迁对从中国互联网上采集和翻译中文开源信息的怜爱进程。

  第二,时刻跨越使好意思国官方开展私密谍报行为愈发辛勤,但为其采积蓄文开源谍报提供了新旅途。2024年1月,好意思国中情局局长伯恩斯(William J.Burns)称,小型芯片、东说念主工智能、量子筹算等新兴时刻的发展为其敌手提供了雄壮的新器用来劝诱、规避和监视其开展的谍报行为,同期也为其本人的谍报行为赋能。与此同期,社交媒体、互联网、东说念主工智能、大数据时刻的发展使得开源信息采集更为浅近、高效,也使得对公开费力的科学采集和分析不错索求出越来越多的有价值谍报。通过翻译和数据分析时刻,伙同内行的精确研判,好意思国不错从中文开源文本中得到大量具有计谋价值的谍报信息。

  (二) 制定对华竞争政策的关键扶持

  在好意思国国会议员看来,“翻译中国”是好意思国抵挡中国的关键扶持。三份对于成立绽放翻译中心的提案均指出:“好意思外洋交政策的顺利依赖于准确感知和明白他国表里政策的能力;中国和其他国度发布的开源文本是了解这些国度政事、政策、相识形态、意图和行为的特有而难得的窗口;外语东说念主才的阑珊严重结巴了好意思国政策制定者、记者、学者、学生和其他东说念主士明白中国偏激他国度和地区政府的能力;冷战时间,番邦播送信息服务处通过提供翻译和开源分析,培养了几代应酬官、记者、学者、学生和其他东说念主士;现时,需要一个寰球翻译和分析机构来搭救好意思外洋交政策的发展,增进公众明白。”按照三份法案的议论,该机构的职责是翻译、分析和公开传播具有计谋真谛的国度或指定国度的政府文献和其他文献,以增进对这些国度的政府、不停机构、戎行、经济和文化的了解;为翻译的材料进行相宜的配景先容和评释,以便使用者明白其含义和真谛;尽可能多地公开翻译材料,并对无法公开的关键材料提供选录;培训和培养能对子系国度进行专科分析的优秀东说念主才寝兵话学家。

  可见,好意思国“翻译中国”的主要主义有三:一是准确明白中国的内务应酬政策,为其对华有议论提供依据;二是加强对应酬官、记者、学者、学生等的培训,以培养专科翻译和分析东说念主员;三是按照政府期待的方式匡助公众进一步“明白”中国。《2024年绽放翻译中心法案》的提倡者们对此作出了明确进展。卡斯特罗指出:“好意思国不可堕入这么的境地:竞争敌手对咱们的了解越过咱们对他们的了解。国会一直搭救开源翻译相貌,匡助好意思国东说念主了解咱们的盟友和敌手。但跟着咱们对这些相貌投资的减少,中国和俄罗斯等国加多了对此类相貌的搭救,咱们处于计谋破绽。绽放翻译中心将成为好意思国记者、学者和政策制定者的难得资源,推动对21世纪咱们濒临的全球挑战和机遇的明白。”民主党研究员塔米·鲍德温(Tammy Baldwin)也暗示:“为更好地了解来自中国和俄罗斯等国度的恐吓,辞寰宇舞台上与其竞争,并保护家东说念主的安全,咱们需要对于竞争敌手和敌东说念主的准确的、最新的信息。而这需要从阅读、翻译和准确明白他们所写和所说的内容初始。”众议院“好意思入网谋竞争相配委员会”时任主席加拉格尔也提倡,中国“对好意思国国度安全组成了严重恐吓。为了解并抵挡这些恐吓,必须能够阅读和明白咱们敌手的一手信息。建立绽放翻译和分析中心是国会不错采纳的一项关键的、更好地了解和保卫目田寰宇的两党合作举措”。

  (三) 开展中国研究的主要倚重

  据计谋翻译中心(The Center for Strategic Translation)负责东说念主葛里尔(Tanner Greer)分析,好意思国智库纷繁翻译中文开源文本是因为,以往学者主要依靠实地造访、采访或查阅档案等方式研究中国轨制,这些器用仍是逾期;而跟着中好意思竞争加重,好意思国了解中国的需求更加进犯,需要新机构来提供新器用。因此,他们模仿冷战时期的作念法,建树翻译机构,在各大学和研究机构建树研究中心,通过分析开源文原本不雅察中国。这一研究旅途不像之前那样依赖于对好意思国粹者的研究末端进行综述或转引他们对大量中文费力的转头,而是要顺利“阅读中国东说念主用我方的话在说什么”,获取并学会阅读中文费力是关键前提。计谋翻译中心等于为逍遥这一需求而成立的。据葛里尔先容,好意思国智库均是出于雷同缘由才启动了翻译相貌。如好意思国空军大学中国航空航天研究所(China Aerospace Studies Institute)暗示,“中国将汉字视为他们的第悉数密码、第悉数防地,以防他们的想想和不雅念被西方所知”;为匡助英语受众获取这些信息,从而作念出最好有议论和议论,该研究所通过东说念主工翻译和机器翻译相伙同的方式,将中文文献译为英文,并公开发布。

  ▍好意思国“翻译中国”行动的参与主体

  好意思国“翻译中国”是在政府主导下,由官方翻译机构、智库和各大基金会等多元主体共同参与的一项行动。

  (一) 好意思国官方翻译机构是首要参与者

  好意思国政府是寰宇上最大的口笔舌人老板,其各部门内大多设有翻译机构。如国务院设有谈话服务办公室,负责为白宫、国务院偏激下属委员会和实体机构提供口笔译偏激他谈话服务。公民及侨民服务局设有谈话服务处,负责为联系机构提供口译、笔译和语音转录服务。由于翻译外语材料的能力对于反恐、反谍报和刑事造访至关关键,联邦造访局于1999年建树谈话服务处,负责不停其翻译做事和将其采集的大量外语材料翻译成英语的谈话内行。“9·11”事件之后,为确保其外语资源库在计谋上与其业务和国度谍报优先事项保持一致,该局又在其总部建树谈话服务翻译中心(Language Services Translation Center)。2003年景立的国度编造翻译中心(National Virtual Translation Center)也由该局负责不停,是国度谍报总监办公室里面的互助性政府机构,旨在为好意思国谍报界、军方和其他联邦机构提供实时、准确、高效的翻译服务。此外,中情局、国度安全局以及联邦造访局等每年都会聘请数百名外语专科东说念主员担任特工、谈话内行寝兵话分析师。

  好意思国官方的“翻译中国”行动主要由其谍报部门里面的翻译机构负责实施。早在20世纪40年代,好意思国中情局就建立了番邦播送信息服务处,故意负责监测和翻译番邦政事演讲、无线电台播送和电视台节目、新闻社报说念、报纸和期刊的时势新闻和批驳。1957年,好意思国商务部时刻服务局成立都集出书物研究处(Joint Publications Research Service),充任中情局的一个做事小组,故意为政府官员、专科机构和研究所、工业团体采集并翻译材料。这两个机构翻译了大量涉华信息和文献,联系译文成为冷战时间好意思国了解中国、获取涉华信息的关键素材。

  跟着中好意思竞争络续演化,中文材料的翻译成为现在好意思国某些官方翻译机构的重点任务。凭据有限的公开费力,好意思国这次“翻译中国”行动主要由中情局和联邦造访局等下设的翻译机构或中国是务中心主导。为逍遥同中国进行计谋竞争的需求,中情局一方面屡次改选,2021年故意成立“中国任务中心”(The China Mission Center)当作妥协涉华谍报做事的“中央机制”,招聘了100多名谈话及科学、时刻、工程与数学(STEM)内行,负责翻译和分析已采集的海量涉华谍报;另一方面将涉华谍报做事扩张到每个边际,在全球范围内参预更多资源用于涉华谍报采集和分析,仅在两年时分里其用于中国的全体预算比例就加多了一倍多。为鼎力招募外语东说念主才尤其是中文内行,中情局正在通过“外语激发议论”为外语技能达标的新老职工提供奖励,中文技能也在该奖励议论之内。连年,联邦造访局不停下的国度编造翻译中心也将翻译中文材料列为重点任务之一,并加紧招聘中文翻译东说念主才。为升迁国度编造翻译中心的翻译能力,2024年3月联邦造访局与MSM科技(MSM Technology)订立长达42个月、近500万好意思元的左券,觉得国度编造翻译中心提供时刻服务。

  早在冷战时期,成立官方翻译机构服务国度计谋实施便已是好意思国的惯常作念法。国会议员在2021年提倡建立绽放翻译与分析中心,阐明好意思国既有官方翻译机构尚难逍遥涉华信息翻译需求,亟需新建一个国度级翻译机构统筹全局,以“最大限度地加强与好意思国公私部门包括联邦机构,以及好意思国盟友和伙伴的合作,以便高效地获取原始材料,遗弃重迭做事”。时隔两年多,国会再次提倡成立雷同法案,且由参众两院议员共同推动,更是阐明好意思国“翻译中国”的进犯性。尽管2021年法案未获通过,2024年法案也在审议中,但从好意思国翻译机构发展史看,绽放翻译中心的成立大要是晨夕的事情。

  (二) 好意思国的中国研究智库是中坚力量

  调整中国军事问题的好意思国智库是最早从事中国材料翻译做事的机构。自2006年10月起,好意思国舟师讲和学院中国海事研究所(China Maritime Studies Institute)便初始将中国对于造船、全球买卖、海洋法和舟师应酬领域的信息当作重点研究对象,翻译了大量一手中文费力。2020年11月,好意思国空军大学中国航空航天研究所启动名为“用他们我方的话说”(In Their Own Words)的相貌,将中文军事文献译为英文。2024年1月,好意思国陆军讲和学院成立中国陆地力量研究中心(China Landpower Studies Center),该中心重点研究中国陆军和大地队伍,同期调整中国国度政策和计谋问题,世界杯(中国)官网旨在加强好意思国陆军/全军将领对中国和中国戎行的计谋、能力和发展的了解,并为其有议论提供信息。该机构与好意思国国防大学、空军大学和舟师讲和学院等其他专科军事栽培机构的研究中心雷同,运行机制与中国海事研究所和中国航空航天研究所基本通常。该中心虽尚未公开建树翻译相貌,但从好意思国戎行机构研究者的研究顺序及该中心的成立主义来看,其研究也离不开对一手中文费力的采集和翻译。

  自特朗普上台后,好意思国研究中国科技政策的智库迟缓相识到中文开源文本采集、翻译、解读的计谋价值,初始建树翻译相貌。2017年斯坦福大学积蓄政策中心建树“数字中国”(DigiChina)相貌,旨在通过顺利讲和和分析中文原始费力,为联系材料提供配景先容、翻译和内行解读等,推动好意思国对中国时刻政策发展的分析和明白。该相貌建树不久便得到新好意思国、哈佛大学伯克曼·克莱因中心和麻省理工学院媒体实验室的搭救,并与荷兰莱顿大学莱顿亚洲中心有持续合作。2019年1月,乔治城大学成立安全与新兴科技中心(Center for Security and Emerging Technology),其研究领域涵盖东说念主工智能和其他新兴时刻的愚弄及安全评估,生物安全风险及法律司法,数据科学和机器学习的最新顺序,中国等国的东说念主才培养预算和招聘情况,亚太地区和欧洲等寰宇主要塞区的时刻生态系统评估,顶端半导体等国度安全联系时刻的供应链研究,全球东说念主工智能劳能源供需和流动情况等。为获取联系一手费力,该中心在成立初期就建树了故意的翻译部门,旨在为其谍报分析师和外部利益联系者提供与安全和新兴时刻联系的翻译服务。有学者分析发现,“来自中国的开源信息已成为好意思国监测中国科技发展的关键谍报源”。

  自2020年起,好意思国的国际关系和中国问题研究类智库也加入到“翻译中国”行动中。与军事和科技研究智库不同,这类智库更侧重对中国开源政事文本的采集、翻译妥协读。如2020年10月,好意思国智库计谋与国际研究中心启动“翻译中国”(Translating China)议论,其“寄托翻译了一系列在中国公开发表的、关键但大多被冷落的讲话、评释和文章”。2021年《绽放翻译与分析中心授权法案》提倡后不久,尤其是2022年俄乌打破爆发前后,更多国际关系和中国问题研究智库加入到对中文开源文本的采集、翻译妥协读中来。2022年2月2日,计谋与国际研究中心启动开源相貌“解读:中国”(Interpret: China),旨在建立一个由中国政府文献、官方讲话和巨擘学术论文等一手费力组成的英文费力库,“推动接洽中好意思关系和中国崛起的计谋话题的磋议”。2022年11月14日,计谋翻译中心成立,其主要任务是对面前独一中文版块的、具有计谋和历史价值的费力进行翻译和注解,并通过先容性文章、词汇表和批驳等方式,让阑珊中国政事专科常识或看不懂中文的政事家和学者能够阅读和明白这些费力。

  对中国话语和叙事进行翻译、解读和滚动亦然布鲁金斯学会一直在作念的事情。早在2021年4月,其研究员杜如松等就依据对60多篇中文文献的翻译和分析撰写评释。2023年11月2日,布鲁金斯学会“全球中国”(Global China)相貌第三阶段“翻译迷失:解码中国计谋叙事”厚爱启动,其议论是为就一些基础性问题伸开强烈辩白创造空间,从而为好意思国详情将来10年及以后的对华政策标的提供依据。

  (三) 好意思国各大基金会是关键赞助力量

  好意思国好多基金会与政府存在合作关系。好意思国“翻译中国”行动之是以能够风起云涌地实施,除有政府资助外,也离不开基金会实足、持续的资金搭救。如此坦福大学“数字中国”相貌的后期资金主要来自福特基金会。安全与新兴科技中心的资金起原包括绽放慈善基金会(Open Philanthropy)、威廉和弗洛拉·休利特基金会(William and Flora Hewlett Foundation)、马斯克基金会(Musk Foundation)、帕特里克·J·麦戈文基金会(Patrick J.McGovern Foundation)等。计谋与国际研究中心“解读:中国”相貌的资金起原于福特基金会和纽约卡内基公司(Carnegie Corporation of NewYork)。计谋翻译中心则是由好意思国治理基金会(American Governance Foundation)出资建立的。

  ▍好意思国“翻译中国”行动的关肃肃点

  好意思国的“翻译中国”行动以服务特朗普政府和拜登政府的对华政策实施为宗旨,重点调整中国军事、科技和政事等领域的政策和社会动态。

  (一) 中国军事政策、军事文章和研究论文

  大范围翻译中国军事费力是好意思国军事研究机构服务于对华军事有议论的关键任务。中国航空航天研究所的“用他们我方的话说”团队翻译的中国军事文本有四类:一是1998年以来中国发布的国防白皮书、《2021中国的航天》、党政军教导东说念主的涉军讲话和指令等,二是《战役学》等12部中国军事计谋想想和表面文章,三是《贯通域作战中的谈话抵挡》等4篇军事研究文章,四是编译了《解放军术语和意见:培训、演习和栽培》(PLA Terms and Concepts:Training,Exercises,&Education)和《军民和会术语:参考指南》(Military-civil Fusion Terminology: A Reference Guide)两部中国军事术语意见手册。其官网公布的中国军事译文应仅仅其翻译末端的一部分。自2024年4月24日起,中国海事研究所初始英译中国军事和海事出书物上的文章。

  (二) 中国科技政策和最新进展情况

  2017年8月1日至2024年11月16日,“数字中国”相貌发布了342篇与中国科技政策联系的原始费力的译文,费力的时分跨度为1994年2月18日至2023年8月23日,主题涵盖积蓄安全司法、数据治理、东说念主工智能以及中国官方推动时刻自主性升迁的联系举措。安全与新兴时刻中心将东说念主工智能、先进筹算和生物时刻跨越的影响当作研究要点,开展联系研究做事的基础是将大数据时刻及东说念主工智能方面的关键外语文献翻译成英语。末端2024年3月,该中心已翻译510篇文献。末端2024年11月16日,其官网公布186篇译文,其中中国科技政策文本数目为166篇,占其公布总量的89.2%。这些文本包括中国各级政府部门发布的科技政策文献、见知、司法,致使还有中国各政府部门的年度预算。

  为匡助更多东说念主获取中国科技信息,2023年9月20日,该中心厚爱启动中文科技新闻发现器用“考察机”(Scout)。它和会了动身点进的机器翻译、大谈话模子、东说念主工堤防和主题内行审查,不错从有影响力的中国媒体上实时编译、汇总新兴时刻联系内容。通过该器用平台,安全与新兴时刻中心对中国的《科技日报》、国度国防科技工业局、中国信息通讯研究院、中国科学院自动化研究所等官方媒体和机构网站,以及36氪、雷峰网、智东西、腾讯研究院等民营科技网站进行动态监测和跟踪。末端2024年11月16日,该平台已将3298条中国科技新闻译为英文,联系信息触及中国的东说念主工智能、信息与电子工程、环境与生物时刻等18类科技的发展近况和最新进展。

  (三) 中国政事类文本

  计谋与国际研究中心的“解读:中国”相貌以翻译中国政事文本为重点,末端2024年11月16日,该相貌已发布327篇中文开源文本译文。其翻译选材尺度包括:出书商、平台、作家的单元是否和政府存在附庸关系,或是否在业内享有声誉及是否参加过关键行为;该文本被援用的庸碌进程;该文本是否提供了对某一特定主题磋议的深入分析;该文本是否提供了可能影响有议论历程的新颖论点。计谋翻译中心也以翻译触及中国轨制和政策的信息为己任,末端2024年11月16日,该中心已发布20篇译文。中国航空航天研究所的“用他们我方的话说”相貌也翻译了包括国度议论、决定、会议和应酬文献等在内的大量中国政事文本,以及《中华东说念主民共和国反间谍法》《中华东说念主民共和国海警法》《生成式东说念主工智能服务不停暂行办法》等法律司法。

  ▍好意思国“翻译中国”行动的末端滚动愚弄情况

  好意思国的“翻译中国”行动仍是产出海量翻译末端,部分仍是公布,主要用于向多方传递对于中国的信息、培养中国问题研究东说念主才、服务对华有议论。由于好意思国官方翻译机构的翻译末端滚动愚弄情况难以获取,因此本文主要磨练智库的联系情况。

  (一) 向多方提供涉华信息

  种种“翻译中国”相貌末端的基础作用是向好意思国官方、研究机构、学者、群众致使其他国度的英语受众传递中国信息。这是实施联系相貌的好意思国智库公开发布其译文,并在社交媒体上开设故意账号进行执行的关键原因,也确乎起到了一定效果。如“解读:中国”的译文已引起多个智库调整,中国航空航天研究所官网不仅顺利连气儿到其网站,还转发了部分译文,这说贤慧库之间正在尝试通过翻译资源分享收场涉华信息互补。安全与新兴时刻中心的翻译行为也“具有向内和向传闻达信息的双重功能”,一方面为联系研究者深入开展科研行为提供关键参考,另一方面也为有议论者了解中国科技政策提供便利。比如好意思中经济与安全审查委员会在其提交给国会的2022年度评释中便援用了其译文。该中心还如期向好意思国国会和国度安全有议论层提供证词、分析评释和翻译文献,并免费提供联系领域的翻译服务。

  (二) 培养中国问题研究东说念主才

  好意思国官方翻译机构和智库并不逍遥于对涉汉文本的翻译,还通过提供导读、注解、评释中枢意见或术语、批驳、分析等顺序匡助读者明白联系文本,并如期召开培训研讨会,传授文献阅读和转头的顺序,为政要和学者提供解读中国计谋的新顺序论。末端2024年11月16日,“解读:中国”相貌共发布了33篇基于联系翻译文本撰写的分析文章。早在2023年3月,《日经亚洲》便报说念称,该相貌“正在蜕变好意思国分析东说念主士磋议中国的方式”。计谋翻译中心也未留步于对中文开源费力的翻译,而是想通过对于解读翻译文本的培训和研讨,升迁好意思国政事家和学者分析中国计谋的能力,培养新一代中国问题内行,因此其一项关键做事是开展以阅读和分析联系译文为主的培训研讨会。举例2023年1月18日,该相貌举办了题为“中国东说念主眼中的中国政事”的磋议会,由相貌主任白明(Jude Blanchette),加拿大蒙特利尔大学历史学栽培、“解读中国梦”(Reading the China Dream)相貌主任王大为(David Ownby),好意思国国度亚洲研究局政事和安全事务相貌资深主任纳杰·罗兰(Nadège Rolland)传授解读中国的顺序。

开云app官方最新下载

  2023年和2024年夏日,该中心还举办了系列研讨会,领导年青记者、研究生和政府分析东说念主员对中国政策进行开源分析。布鲁金斯学会的“翻译迷失:解码中国计谋叙事”相貌也旨在通过文天职析、话语分析等技能,“注目中国要津计谋意见、流行表面和遍及争论,并磋议它们对好意思国政策的影响”。

  (三) 服务好意思国对华计谋有议论

  好意思国“翻译中国”的主义并非单纯取得中国信息,还在于据此开展中国研究,服务好意思国对华计谋有议论。杜如松等基于60多篇中文文献译文撰写而成的《中国的北极行为和无餍》评释不仅引起了时任国务院好意思国北极地区妥协员詹姆斯·德哈特(James P.DeHart)的高度怜爱,联系不雅点还被纳入2022年10月拜登政府颁布的《北极地区国度计谋》。安全与新兴时刻中心主要为有议论者提供接洽新兴时刻安全影响的数据驱动型分析,奋发于培养新一代有议论者,以搪塞新兴时刻带来的挑战和机遇。基于联系翻译费力,该中心产出了大量对于中国科技的研究末端,末端2024年11月16日,其共产出186篇分析文章、32篇国会证词、58篇数据简报、50篇数据快照和14篇数据可视化分析。其中有不少内容已滚动为或被纳入国会立法,如2022年8月厚爱见效的《芯片与科学法》恰是主要基于该中心对于中国半导体供应链的翻译和研究做事而提倡和制定的。该中心将该法案的通过视为对其“四年以来络续开展半导体和制造斥地供应链对国度安全和经济领域关键性研究分析”的高度招供。

  好意思国“翻译中国”行动的末端滚动和愚弄方式有几个趋势值得相配调整。其一,各相貌各有侧重、上风互补、资源分享,旨在全面“翻译中国”,解码中国各领域的计谋信息。其二,各相貌均配备故意的翻译团队,除计谋翻译中心等旨在将翻译文本用于培训中国研究东说念主员外,其他大多数相貌翻译数目很大,翻译选材紧跟中国各领域最新动态,为好意思国有议论层和研究机构实时了解中国最新政策和军事、科技、政事最新进展以及制定对华政策提供了极大便利。其三,开源文本是好意思国的重点翻译对象,文本获取的便利性以及好意思国在筹算机辅助翻译、生成式东说念主工智能、机器学习、大数据分析等方面的时刻上风,将极大升迁好意思国获取中国信息的能力,将来将有更多相貌团队像安全与新兴时刻中心那样启动涉华信息机器翻译平台。其四,联系译文既会在官方网站公布,也会在X等社交平台执行,传播范围广,这些对外公布的译文经过精挑细选,其中存在不少坏心解读和翻译的内容,旨在向好意思国社会和英语国度受众传递接洽中国的误导性信息。其五,翻译末端愚弄方式多元,既用于向英语受众传递中国信息,又为好意思国研究机构提供研究费力,还可用于开展中国研究培训,由于联系末端大多基于一手中文费力翻译而来,因而易于取得群众招供或被有议论机构和立法机构罗致。

  ▍结语

  好意思国“翻译中国”行动是安全问题泛化、时刻跨越以及好意思国对华计谋部署调整等多种成分作用的末端,其根柢主义是通过翻译中文原始费力解码中国计谋叙事、开展中国研究,进而为与中国进行计谋竞争提供有议论搭救。好意思国现时已酿成以谍报部门为主导,由智库和基金会协同,好意思国常识精英当作主要参与主体的,高下联动的全地点“翻译中国”实践体系。在好意思国在华东说念主力谍报网被毁和访华东说念主员减少的形式下,“翻译中国”已成为其有议论层制定对华政策历程中全面获取涉华信息的关键路线。相较而言,中国对涉好意思信息的获取严重不及,这种信息差事得好意思国在对华信息战中具有片面上风。现时,中国正濒临着日益严峻、复杂的国际公论环境,面对大数据挖掘、机器学习、生成式东说念主工智能、机器翻译等时刻的发展和邃密无比伙同,以及“数字中国”和“数字政府”建树的络续推动,加强中国互联网上的开源信息和数据安全治理朝发夕至。中国应加强开源谈话数据安全栽培和安全轨制建树,建立信息公开与反开源谍报打破妥协惩处机制,以提高谈话数据安全贯通水平,健全谈话数据安全治理体系,加快积蓄反谍报全体能力升迁。

  剪辑 | 鲁方裕 

  本文原载《现代好意思国批驳》2026年第4期。仅代表作家不雅点,供读者参考。

海量资讯、精确解读,尽在新浪财经APP

拖累剪辑:尉旖涵 2026美加墨世界杯